O País – A verdade como notícia

“A varanda do frangipani” de Mia Couto traduzido para árabe no Irão

O romance A varanda do frangipani, de Mia Couto, será lançado em árabe, ainda este ano, pela editora iraniana Ofoq Publishers.

 

Numa publicação promocional sobre A varanda do frangipani, a Companhia das Letras do Brasil observa que o romance de Mia Couto faz um retrato poético e crítico da realidade de Moçambique, cruzando a História, elementos fantásticos e o carácter policial. Publicado em 1996, o livro tem no universo fictício Ermelindo Mucanga, personagem que morreu às vésperas da independência nacional. A determinada altura do enredo, as autoridades do seu país desejam transformar Ermelindo Mucanga num herói, mas essa honraria não está nos planos do morto. Por isso, os eventos subsequentes conduzem o leitor a uma história policial cheia de aventura.

Mia Couto lançou A varanda do frangipani aos 41 anos de idade. Nessa altura, já era um autor consagrado. Também por essa razão, a obra literária teve oito edições em 10 anos, isto é, entre 1996 e 2006. Como que partindo de uma varanda a servir de ponte, o romance de Mia viaja, agora, para o outro lado mundo. No Irão, esse país que tanto combina com o verbo ir, o romance será lançado numa edição em árabe ainda este ano.

A varanda do frangipani não é o primeiro livro de Mia Couto a ser traduzido para o árabe. Terra sonâmbula, A confissão da leoa e Mulheres de cinzas foram traduzidos em 2002, 2014 e 2017, respectivamente, pela editora Dar al Adab, do Líbano. Ano passado, o livro Terra sonâmbula também foi traduzido para árabe pela editora iraniana Ofoq Publishers, a mesma que este ano irá lançar A varanda do frangipani.

Para Mia Couto, “Um livro traduzido em qualquer outra língua traz sempre a sensação de uma espécie de um novo nascimento de um texto que parecia adormecido. Quanto mais distante é esse idioma mais revejo a imagem de um filho que toma uma estrada desconhecida e sentimos ao mesmo tempo orgulho e receio porque esse que parte ainda é um pouco de nós, mas já é um outro que desconhecemos”.  

Ao longo de quatro décadas de percurso literário, Mia Couto já foi publicado em 40 países. Tais como Angola, Alemanha, Brasil, Canadá, China, Croácia, Eslováquia, Espanha (castelhano, catalão e galego), Estados Unidos, França, Grã-Bretanha, Índia, Itália, México, Noruega, Países Baixos, Portugal, República Checa, Rússia, Suécia, Sérvia, Ucrânia e Uruguai.

Além da tradução para árabe pela editora iraniana, recentemente, A varanda do frangipani foi adaptado para o cinema por Sol de Carvalho. A longa-metragem está em pós-produção e será lançada brevemente com o título O ancoradouro do tempo.

Partilhe

RELACIONADAS

+ LIDAS

Siga nos